Estás aquí
Inicio > Opinión > Traductor nativo vs. traductor automático: ¿Cuál es mejor?

Traductor nativo vs. traductor automático: ¿Cuál es mejor?

Traductor nativo vs. traductor automático: ¿Cuál es mejor?

Internet como sistema de comunicación ha unido al mundo. Redes sociales y páginas web son la manera de llegar a millones de personas sin importar en qué parte del planeta se encuentren, aunque el idioma sigue siendo una limitación. Ahí radica la importancia de los buscadores y de las aplicaciones que funcionan en la red como modernos sistemas para la traducción en hasta 90 lenguas.

Los programas de traducción de idiomas en internet son de gran ayuda. No obstante, tienen sus errores, pues difícilmente pueden conseguir conectar al lector con sentimientos, emociones y generar empatía entre el público con un texto.

No importa si son historias, datos o citas textuales, está demostrado que los traductores automáticos se equivocan y, en la red, estos errores pueden salir caros. Afortunadamente, la inteligencia artificial incorporó grandes avances y hoy existen motores de traducción automática muy efectivos, que dejaron atrás la vieja tecnología estadística basada en el diccionario.

Estos traductores de aprendizaje automático, altamente avanzados, pueden ser contratados como servicios especiales y privados, que permiten a profesionales de la traducción y a toda clase de usuarios personalizar sus herramientas, construir sus motores de acuerdo con las necesidades particulares lingüísticas y el volumen de trabajo. El resultado son traducciones más rápidas, personalizadas y sin temor a equívocos.

Aunque los humanos son irremplazables en materia de traducciones, la tecnología de traducción automática personalizada y la búsqueda de traductores nativos se perfilan como actividades de mayor crecimiento global.

Un servicio en auge

La demanda de traducciones es amplia. Unos 200 millones de personas necesitan servicios de este tipo todos los días. Ante la necesidad de contar con textos más humanizados, recurrir a traductores nativos humanos es una opción que muchos tienen en cuenta. Algunas empresas han entendido esta necesidad y prestan servicios que permiten llevar todo tipo de textos a casi cualquier idioma.

En la red se pueden encontrar buenas referencias de traductores nativos en sitios como Pangeanic.es. Uno de los idiomas más solicitados para transcribir es el italiano. Para conocer los detalles de este servicio se recomienda ver Pangeanic España.

Este portal ofrece asistencia en traducción con resultados casi inmediatos, y con la seguridad de que quienes se encargan del la traducción conocen a la perfección el lenguaje. Es una de las mejores alternativas para quienes requieren traducciones de páginas web, traducciones técnicas, de temas médicos y asuntos legales, etc.

Traducciones con menos errores

Introducir un texto en internet y hacer clic en la pestaña “traducir” es rápido, y puede ayudar a aquellos que tienen algunas dudas concretas sobre palabras específicas, pero las ventajas de los traductores nativos son mayores.

Por ejemplo, en el idioma Italiano son frecuentes los errores entre “Traducttore” y “tradittore”, que significan “traductor” y “traidor”, respectivamente. Este tipo de equivocaciones pueden evitarse cuando se usan servicios de habla nativa.

Recientemente, en España, el Ayuntamiento de Santander se encontró en un aprieto y tuvo que desactivar su página web tras emplear el traductor automático de un buscador para llevar su sitio a varios idiomas. El resultado fueron textos con doble significado y que no recogían la esencia de lo que en realidad querían expresar sobre el turismo de la región.

Los analistas coinciden en que, de haber utilizado traductores nativos, tendrían una imagen más profesional y su página web no habría terminado desactivada. Para el turismo, un sector que representa el 11% del Producto Interno Bruto al año, esto supuso un duro contratiempo.

Estudiosos del tema aseguran que los traductores automáticos sí son funcionales cuando se necesita tener una noción sobre lo que se habla en un portal de internet. Pero ahondar en el significado y sin equívocos es algo que una máquina no puede hacer. Solo un traductor nativo puede ver la diferencia, por ejemplo, entre “papa”, de alimento, “Papa”, relacionado con la iglesia católica y “papa” refiriéndose cariñosamente a un padre.

Deja un comentario

Top